sábado, 11 de noviembre de 2006

Homenaje a Georges Brassens, músico y spanker


Autor: Fer

Es posible que me digais de todo por este post: carroza, francófilo, etc. Creo que estoy por asumirlo todo con tal de rendirle un sentido homenaje a un spanker de pro.

Hace unos pocos días se cumplieron 25 años de la muerte de Georges Brassens. Brassens era un artista, del sur de Francia, compositor, músico y cantante. Un hombre tremendamente irreverente, libertario y la antítesis de lo políticamente correcto.

Aquí incorporo una canción suya llamada “La fessée” que quiere decir la azotaina, la zurra, la nalgueada. En ella el narrador visita a la guapa viuda de un amigo, que yace de cuerpo presente, y luego de cenar con ella con abundante champagne, se ve obligado a azotarle el culo por impertinente. He traducido libremente la letra (rugo disculpas, ya que no soy traductor) y, al final del artículo, he incorporado el enlace a una traducción escrita en una página web de un músico argentino llamado Horacio Cerván.

Espero que disfrutéis de esta canción y de toda su ironía. Pinchando en este pequeño comando que se incorpora a continuación y conectando los altavoces, parlantes o bocinas de vuestros ordenadores escucharéis la potente voz de Georeges Brassens cantando esta canción de humor negro y nalgada erótica.










La fessée. Georges Brassens 1966

La veuve et l'orphelin, quoi de plus émouvant ?
Un vieux copain d'école étant mort sans enfants,
Abandonnant au monde une épouse épatante,
J'allai rendre visite à la désespérée.
Et puis, ne sachant plus où finir ma soirée,
Je lui tins compagnie dans la chapelle ardente.

Pour endiguer ses pleurs, pour apaiser ses maux,
Je me mis à blaguer, à sortir des bons mots,
Tous les moyens sont bons au médecin de l'âme...
Bientôt, par la vertu de quelques facéties,
La veuve se tenait les côtes, Dieu merci !
Ainsi que des bossus, tous deux nous rigolâmes.

Ma pipe dépassait un peu de mon veston.
Aimable, elle m'encouragea : " Bourrez-la donc,
Qu'aucun impératif moral ne vous arrête,
Si mon pauvre mari détestait le tabac,
Maintenant la fumée ne le dérange pas !
Mais où diantre ai-je mis mon porte-cigarettes ? "

A minuit, d'une voix douce de séraphin,
Elle me demanda si je n'avais pas faim.
" Ça le ferait-il revenir, ajouta-t-elle,
De pousser la piété jusqu'à l'inanition :
Que diriez-vous d'une frugale collation ? "
Et nous fîmes un petit souper aux chandelles.

" Regardez s'il est beau ! Dirait-on point qu'il dort.
Ce n'est certes pas lui qui me donnerait tort
De noyer mon chagrin dans un flot de champagne. "
Quand nous eûmes vidé le deuxième magnum,
La veuve était émue, nom d'un petit bonhomm' !
Et son esprit se mit à battre la campagne...

" Mon Dieu, ce que c'est tout de même que de nous ! "
Soupira-t-elle, en s'asseyant sur mes genoux.
Et puis, ayant collé sa lèvre sur ma lèvre,
" Me voilà rassurée, fit-elle, j'avais peur
Que, sous votre moustache en tablier d'sapeur,
Vous ne cachiez coquettement un bec-de-lièvre... "

Un tablier d'sapeur, ma moustache, pensez !
Cette comparaison méritait la fessée.
Retroussant l'insolente avec nulle tendresse,
Conscient d'accomplir, somme toute, un devoir,
Mais en fermant les yeux pour ne pas trop en voir,
Paf ! j'abattis sur elle une main vengeresse !

" Aïe ! vous m'avez fêlé le postérieur en deux ! "
Se plaignit-elle, et je baissai le front, piteux,
Craignant avoir frappé de façon trop brutale.
Mais j'appris, par la suite, et j'en fus bien content,
Que cet état de chos's durait depuis longtemps :
Menteuse ! la fêlure était congénitale.

Quand je levai la main pour la deuxième fois,
Le cœur n'y était plus, j'avais perdu la foi,
Surtout qu'elle s'était enquise, la bougresse :
" Avez-vous remarqué que j'avais un beau cul ?
Et ma main vengeresse est retombée, vaincue!
Et le troisième coup ne fut qu'une caresse...


Traducción (muy) libre de Fer

La viuda y el huérfano ¿qué hay más emotivo?
Un viejo compañero de escuela se había muerto sin hijos
Abandonando al mundo una esposa estupenda
Fui a rendir visita a la desesperada (la viuda)
Y luego no sabiendo dónde terminar mi velada
Le hice compañía en la capilla ardiente

Para encauzar sus llantos, para aplacar sus males
Yo me puse a bromear, a decir buenas palabras
Todos los medios son buenos para el médico del alma
Muy pronto por la virtud de algunas gracias
La viuda se desternillaba de risa, gracias a Dios
Así que de los jorobados, los dos nos burlamos

Mi pipa sobresalía un poco de mi chaqueta
Amable, ella me animaba « llénela, pues
Que ningún imperativo moral le detiene
Si mi pobre marido detestaba el tabaco
Ahora el humo ya no le molesta
Pero dónde diantre tengo mi pitillera?

A medianoche con una voz dulce de serafín
Ella me preguntó si yo no tenía hambre
“Eso lo haría volver, agregó ella
El llevar la piedad hasta la inanición
¿Qué diría usted de una frugal colación?
Entonces tomamos una ligera cena iluminados con velas

“¡Mire usted si es guapo ! Se diría que está dormido
Pero es cierto que él no me quitaría la razón
De ahogar mis penas en una ola de champagne
Cuando hubimos vaciado el segundo magnum
La viuda estaba emocionada ¡qué bien !
Y su espíritu se puso a divagar

Dios mío,
Suspiró ella, sentándose sobre mis rodillas
Y luego, pegando su labio sobre mi labio
“Por fin me siento segura, dijo, yo tenía miedo
Que bajo su bigote, en forma de delantal
No escondiese coquetamente un labio leporino

Un delantal mi bigote piensa usted!
Esta comparación merecería un azote
Arremangando a la insolente con nula ternura
Consciente de cumplir con un deber
Pero cerrando los ojos para no ver demasiado
Paf! Abatí sobre ella una mano vengadora

Ay! Usted me ha rajado el trasero en dos partes
Se quejaba ella, y yo bajaba la frente piadoso
Temiendo haberla golpeado de forma demasiado brutal
Pero me enteré en seguida y me puse muy contento
Que ese estado de cosas duraba desde hace mucho tiempo
Mentirosa, la rajada era congénita

Cuando levanté la mano la segunda vez
El ya no puse el corazón, yo había perdido la fe
Y ella me soltó con picardía
“Se ha fijado usted que tengo un bonito culo?
Y mi mano vengadora recayó, vencida
Y el tercer azote ya fue una caricia...



Nota:
Se puede también consultar la traducción de
Horacio Cerván en su página la canción aparece como "La Zurra"

6 comentarios:

Anónimo dijo...

A mi me parece un autor estupendo, me lo descubrieron (hace muchos años) Alberto Pérez, Javier Krae y Joaquin Sabina en un disco que se llamaba "La mandragora".

Anónimo dijo...

En tiempos de la dictadura del General Franco, Georges Brassens fue una inspiración de libertad para muchos músicos españoles, tal es el caso de Paco Ibáñez, con quien Brassens mantuvo una gran amistad.

Anónimo dijo...

Me complace que os haya gustado el post, tanto a h como a javi. Por cierto, javi, estaría encantado de intentar traducir el relato, pero no lo encuentro. Me das algún otro dato o me pones aquí el enlace. Si tienes alguna duda me escribes a fer_forever2004@yahoo.es. Gracias a ambos por los comentarios, supongo que habéis pinchado el botón que permite escuchar la canción...

Anónimo dijo...

Supones bien. Estas como un crio con zapatos nuevos desde que sabes colgar canciones ¿cual es la próxima? ¿Se admiten dedicatorias o sugerencias?

Anónimo dijo...

Ilustremente desconocido para mí querido Fer... pero me parece sensacional que le hayas rendido homenaje y el tío me cayó muy requete bien... amás de parecerme mu guapo.
Si se clica el link que dice Horacio Cervín... se puede escuchar la canción en español que por cierto... Cervín tiene un tono de voz muy parecido a la de Brassens.
Me encantó escucharlos en ambos idiomas.
besito

Anónimo dijo...

Si "la mala reputación " que cantaba Paco Ibañez es de Brassens, resulta que lo conozco de antes; de aquel mítico Paco Ibañez en el Olimpia. Bueno, todos los dias se reaprende algo nuevo.
Saludos